Các yếu tố cần có ở một nhà dịch thuật tiếng Anh

Để trờ thành một nhà dịch thuật tiếng Anh giỏi, ngoài ngôn ngữ tốt, bạn cần có các yếu tố cần có ở một nhà dịch thuật tiếng Anh sau đây. Cùng tìm hiểu chi tiết trong bài viết sau.

#1. Dịch thuật tiếng Anh là gì ?

Dịch thuật tiếng Anh là việc sử dụng các kiến thức về bộ môn tiếng Anh để chuyển đổi ngôn ngữ giữa các văn bản (có thể bằng chữ viết hoặc bằng lời) với nội dung chuẩn nhất và chính xác nhất.

Có thể là dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt hoặc ngược lại.

Có lẽ vẫn còn có nhiều người chưa thực sự hiểu sâu về lĩnh vực dịch thuật tiếng Anh bởi dịch thuật hay thông dịch chỉ chung một ngành nhưng lại được chia ra làm hai khía cạnh khác nhau.

dich-thuat-tieng-anh-can-nhung-gi (1)

Nếu có ước mơ làm công việc dịch thuật tiếng Anh, bạn nên xem xét kỹ lưỡng giữa hai sự lựa chọn có thể là biên dịch viên hoặc phiên dịch viên. Vậy chúng khác nhau như thế nào?

+ Biên dịch viên (Translator): người dịch thuật các văn bản bằng chữ viết, giấy tờ, văn kiện, sách báo. Người biên dịch viên đòi hỏi có khả năng phân tích tốt, thành thạo kỹ năng đọc và viết.

+ Phiên dịch viên (Interpreter): người dịch thuật các văn bản bằng lời nói, đòi hỏi phải thành thạo kỹ năng nói và nghe. Đồng thời phiên dịch viên cũng cần phải có kỹ năng phản xạ tiếng Anh tốt, phản ứng nhanh và đối phó kịp thời với từng tình huống khó khăn nhất.

Dù là biên dịch viên hay phiên dịch viên cũng đòi hỏi người nhà đam mê về dịch thuật những kỹ năng cần thiết.

#2. Những yếu tố cần có của một nhà dịch thuật tiếng Anh

dich-thuat-tieng-anh-can-nhung-gi (3)

2.1. Hiểu biết chuyên sâu về một hoặc nhiều lĩnh vực

Nếu đã trở thành nhà dịch thuật chắc chắn bạn phải có kiến thức chuyên sâu về một lĩnh vực cụ thể nào đó như y học, giáo dục, môi trường, du lịch, văn hóa, thương mại.

Việc hiểu biết sâu và rộng về một lĩnh vực cụ thể giúp cho nhà dịch thuật triển khai các ý thuận lợi hơn và dễ dàng hơn.

Chưa kể hiện nay một số ngành nghề có mối quan hệ mật thiết với nhau chính vì thế càng đòi hỏi người dịch phải có tâm huyết cao, không ngừng trau dồi vốn hiểu biết của mình.

Khi nghiên cứu các tài liệu, người dịch thuật cần phải hiểu các thuật ngữ mang tính đặc trưng của ngành đối với hai loại ngôn ngữ khác nhau (Anh và Việt).

Trí nhớ tốt cũng là một lợi thế cho những ai đam mê dịch thuật vì bạn không chỉ phải học thuộc các từ chuyên ngành của tiếng Việt hay tiếng Anh mà còn phải ghi nhớ cả văn phong cũng như cách diễn đạt sao cho đúng với văn hóa hai nước nữa.

2.2. Cách diễn đạt và trình bày tốt

Một nhà dịch thuật cũng đòi hỏi phải có cách diễn đạt tốt.

Điều này chứng tỏ những nhà dịch thuật có tiếng đều phải có tư duy sắc bén, khả năng cảm nhận ngôn ngữ sâu sắc và họ cũng phải có chút “văn” trong người.

Bạn cứ thử nghĩ mà xem, nếu diễn đạt lủng củng, không logic thì làm sao độc giả có thể tiếp nhận.

Nhiệm vụ của một nhà dịch thuật là làm sao để “dịch mà như không dịch”, như một văn bản tự tay mình viết ra và tự do mình nghĩ ra toàn bộ vậy. Có như thế bản dịch mới trôi chảy và mượt mà được.

Vốn dĩ ngành dịch thuật tiếng Anh cũng giống như mọi ngành nghề khác trong cuộc sống đều đòi hỏi những yêu cầu riêng.

Nếu bạn có đam mê thực sự có lẽ chẳng khó khăn nào có thể lay chuyển được bạn. Chúc bạn luôn thành công trên con đường mình đã chọn!

Viết một bình luận